<Header>
<Author: 王維>
<Title: 洛陽女兒行>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: The Maid of Luoyang>
<BookPage: 67-69>
<UsedPage: 3>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
洛陽女兒對門居，
纔可容顏十五餘。
良人玉勒乘驄馬，
侍女金盤鱠鯉魚。
畫閣朱樓盡相望，
紅桃綠柳垂簷向。
羅幃送上七香車，
寶扇迎歸九華帳。
狂夫富貴在青春，
意氣驕奢劇季倫。
自憐碧玉親教舞，
不惜珊瑚持與人。
春窗曙滅九微火，
九微片片飛花璅。
戲罷曾無理曲時，
妝成秪是薰香坐。
城中相識盡繁華，
日夜經過趙李家。
誰憐越女顏如玉，
貧賤江頭自浣紗。
<End Poem>
<Translation>
The Maid of Luoyang in a palace dwells
            That from the front o'erlooks the gate.
Her face nd figure plainly tell to all
            That spring she's scarcely seen twice eight.
Her lord rides on a stately horse, with spurs
            Of gold and bit of snowy jade;
On broiled dainties of the brook she feeds,
            By serving maids on gold plates laid.
One glittering chamber on another looks
            And terrace on terraces leans.
Red the peach blossoms and green the willows
            That from the eaves hang low like screens.
She drives in carriages of sandalwood,
            In broidered satin richly draped,
While pearly peacock fans will shade her back
            To canopies like lilies shaped.
Her lord is young, her lord is wealthy too,
            And pride from wealth and state has sprung.
In opulent contempt of men he acts
            More insolently than Jilung.
He cherishes his darling love so much
            As himself to teach her dances;
And gives away his coral in sheer spite
            Since his emerald entrances.
The dawn peeps through the gilded windows tall
            And dims the candelabra bright;
Their sparkling pendants cast yet flying specks
            That glitter gem – like soft and light.
The revels o'er, she has no wish to hear
            The singers practising their art.
Her toilet done, she sits in incensed dress,
            Though only with a vacant heart.
The wealthy magnates of the town are all
            Their dear acquaintances to be;
And night and day they barter visits with
            The families of Zhao and Li.
But O for that fair-faced maid of Yue
            A tear of pity who will weep?
Contemned and destitute, she washes yarns
            In the lonely stream clear and deep.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The Maid of Luoyang in a palace dwells That from the front o'erlooks the gate.
Her face nd figure plainly tell to all That spring she's scarcely seen twice eight.
Her lord rides on a stately horse, with spurs Of gold and bit of snowy jade;
On broiled dainties of the brook she feeds, By serving maids on gold plates laid.
One glittering chamber on another looks And terrace on terraces leans.
Red the peach blossoms and green the willows That from the eaves hang low like screens.
She drives in carriages of sandalwood, In broidered satin richly draped,
While pearly peacock fans will shade her back To canopies like lilies shaped.
Her lord is young, her lord is wealthy too, And pride from wealth and state has sprung.
In opulent contempt of men he acts More insolently than Jilung.
He cherishes his darling love so much As himself to teach her dances;
And gives away his coral in sheer spite Since his emerald entrances.
The dawn peeps through the gilded windows tall And dims the candelabra bright;
Their sparkling pendants cast yet flying specks That glitter gem – like soft and light.
The revels o'er, she has no wish to hear The singers practising their art.
Her toilet done, she sits in incensed dress, Though only with a vacant heart.
The wealthy magnates of the town are all Their dear acquaintances to be;
And night and day they barter visits with The families of Zhao and Li.
But O for that fair-faced maid of Yue A tear of pity who will weep?
Contemned and destitute, she washes yarns In the lonely stream clear and deep.
<End Formatted Translation>